A person who is stingy with money. – Скупой человек.
Don’t be a cheapskate! – Не будь скрягой!

Physical currency as opposed to checks, credit cards, and so forth. – Наличные деньги в противовес чекам, кредитным картам и т.п.
I don’t have a card, so I paid in cold hard cash. – У меня нет карты, так что я расплатился наличкой.

Cheap pricing, though not necessarily positive. – Удешевление, не всегда в позитивном ключе.
The engine lasted only two more weeks after that cut-rate mechanic worked on it. – Мотор поработал всего 2 недели, после того, как этот дешевый механик поработал над ним.

Very common. – Очень много, широко распространенный.
Cut-rate auto dealerships are a dime a dozen since the economy started going bad. – Автосалонов с дешевыми авто стало пруд пруди с тех пор, как начались проблемы в экономике.

Both persons pay their own way, also known as “go Dutch”. – Каждый платит за себя сам, другое название “go Dutch”.
Bob took Mary to a movie, but she insisted that they go Dutch. – Боб пригласил Мэри, но она настояла, чтоб каждый платил сам за себя.
They met for a Dutch treat at a nearby restaurant. – Они пошли в ресторан с условием, что каждый платит за себя.

To feel terrific. – Замечательно себя чувствовать.
To “look like a million bucks” means that someone looks great. – «Выглядеть на миллион баксов» – прекрасно выглядеть.
You look like a million dollars. – Ты отлично выглядишь.

To lose all of the money. – Потерять все деньги.
Do a lot of research before starting a business or you will go broke in the first year. – Хорошо изучи информацию перед тем, как начать бизнес, а то обанкротишься в первый же год.

To bribe or give a tip. – Дать взятку или дать чаевые.
When I greased the waitress’ palm, she gave us a nice seat by a window.” – Когда я дал официантке чаевые, она нашла нам место у окна.

To suddenly make a lot of money, but it can also be used to indicate other successes. – Неожиданно сделать много денег, либо просто обозначает большой успех.
Ted played the lottery and hit the jackpot. – Тед играл в лотерею и сорвал куш.

This indicates a situation that is not making a profit. – Ситуация, когда нет прибыли.
The company closed after running in the red for over a year. – Компания закрылась после того, как работала в убыток больше года.

To make a large amount of money. – Заработать много денег.
Sonya retired after making a bundle from her invention. – Соня уволилась, после того, как сделала состояние на своем изобретении.

To ask someone what they are thinking about, often used when a person appears to be lost in thought. – Спросить, о чем человек думает, часто используется в значении «человек не может разобраться в своих мыслях».
She noticed her friend’s silence and said, ‘Penny for your thoughts? – Она заметила, что подруга молчит и спросила: «Что у тебя на уме? (О чем ты думаешь?)».

www.ok-english.ru