Logo Logo Logo Logo
  • Главная
  • Новости
  • О нас
  • Скидки и Акции
  • Мы в Facebook
  • Контакты
  • Latviešu
  • Русский
  • Подать заявку
  • Главная
  • Новости
  • О нас
  • Скидки и Акции
  • Мы в Facebook
  • Контакты
  • Latviešu
  • Русский
  • Подать заявку
Articles posted byklasslv (Page 6)
3 Ноя

Языковые курсы для дошкольников.

| Новости

 

Языковые курсы для детей от 3 до 6 лет.

Хорошие новости — началась запись на летние курсы английского, немецкого, французского, латышского и русского языков. Запишитесь на летние курсы до 1 июня и получите скидку 10%.
Начало летних языковых курсов — 11-12 июня.

Подайте заявку на нашем сайте on-line.

Предлагаем индивидуальные занятия для детей дошкольного возраста в удобное время.

Наша языковая программа для малышей содержит несложные, но эффективные упражнения, сгруппированные по типу деятельности :

— подвижные игры с фоновым сопровождением музыки и английских песен;
— речевые игры, развивающие мышление и смекалку ребенка;
— скетчи, мини-театральные постановки;
— упражнения с использованием сигнальных карточек с картинками, аудио и видеоплейера;
— разнообразные конкурсы, викторины и соревнования на знание английских слов и выражений;
— прикладные элементы обучения : рисование, лепка, аппликация и т. д.
И ни слова на родном языке, только на английском.

Повторим еще раз : чем раньше начать, тем быстрее и без особых усилий, вызывающих психологический дискомфорт, ВАШ РЕБЕНОК Заговорит ПО-АНГЛИЙСКИ.В выходные и праздничные дни Вы можете записаться на наши курсы on-line.

Подробнее

 

27 Окт

Второй язык: билингвы и их преимущества

| Интересное

Воспитание двуязычного ребенка — непростая, но важная задача. Даже если вы живете на родине и не знаете языков, это не повод ограничить своего ребенка знанием только одного языка. У билингвов слишком много когнитивных и психологических преимуществ, чтобы сознательно отказаться от мысли раннего обучения второму языку. Если же члены вашей семьи владеют двумя и более языками, воспитать билингва — ваш родительский долг.

Двуязычность помогает ребенку развивать и раскрывать свои способности. Результаты исследований показывают, что даже дети, которые владеют одним языком куда совершеннее, чем другим, имеют лучшие предпосылки для развития, чем те, кто говорит только на одном языке. Ученые полагают, что даже незначительное понимание дополнительного языка дает детям преимущества в учебе и увеличивает когнитивные способности.

Языковые преимущества

Овладение дополнительным языком заставляет мозг работать.

Необходимость освоить двойной словарный запас, грамматику, а потом научиться переключаться с одного языка на другой являются факторами, стимулирующими развитие мозга. Кроме того, двуязычный ребенок не просто запоминает дополнительный набор слов, он учится сравнивать и переводить с одного языка на другой, создавая и осознавая связи между словами двух разных языков и их значениями. Дополнительный язык тренирует и дисциплинирует ум и благодаря этому положительно влияет на развитие мозга двуязычных детей в самом раннем возрасте.

Преимущества в учебе

Двуязычный ребенок имеет много преимуществ с точки зрения учебы и хорошего образования. Проведенные в разных странах мира исследования показывают, что такие люди более творчески и подробно отвечают на вопросы экзаменов. Вполне вероятно, что знание слов на разных языках делает их ум гибче.

Результаты проведенного в Луизиане исследования школьников начальных классов показали, что освоение иностранного языка положительно сказывается на успеваемости детей, а еще один эксперимент продемонстрировал, что изучающие иностранный язык школьники получают более высокие баллы на тестах.

Двуязычные дети начинают рано думать аналитически, потому что привыкли разбивать слова на составляющие. Результаты исследований показывают, что двуязычные дети обладают повышенным чувством фонологии, то есть лучше умеют различать звуки внутри слова. Эта способность в первую очередь необходима при подготовке к школе, так как умение читать начинается со способности разбивать слова на составляющие их звуки.

Можно утверждать, что в целом двуязычные дети легче понимают правила языка, чем их обычные сверстники. Например, двуязычному второкласснику проще будет понять разницу между звучащими приблизительно одинаково, но имеющими разное написание и значение словами, например, такими, как порог — порок — парок, потому что он уже умеет «жонглировать» словами, звуками и смыслами. Понимание правил языка будет очень полезным во время изучения третьего и четвертого языков.

Дополнительные когнитивные преимущества

Если раньше считалось, что двуязычные дети имеют определенные когнитивные недостатки, то теперь исследователи полагают, что они по крайней мере имеют одинаковые когнитивные способности со своими одноязычными сверстниками.

Язык имеет огромное значение для когнитивного развития — способности думать и решать самые разные задачи. При помощи языка мозг организует мысли, и исследования ученых доказывают, что способность говорить на двух языках способствует развитию абстрактного мышления.

Легко понять, почему это происходит: мозг двуязычного ребенка привык сравнивать и ставить в определенном порядке слова, следовательно, такой ребенок лучше подготовлен, он умеет мыслить и решать задачи в самых разных областях.

Двуязычные дети быстрее усваивают правила и обрабатывают информацию даже в таких далеких от лингвистики областях, как математика.

В чем причина? Возможно, в том, что мозг двуязычных детей более гибкий. Наукой доказано, что такие дети способны лучше решать задачи, находить творческие подходы и обладают лучшей памятью. Более того, дети, хорошо говорящие на двух языках, проходят IQ-тесты с результатом, несколько превышающим показатели их одноязычных одноклассников.

Это объясняется не тем, что двуязычный ребенок умнее, а тем, что большой опыт переключения между языками дает ему возможность лучше решать стоящие перед ним задачи.

Семья и общество: двуязычность как мост, соединяющий разные культуры

Двуязычность не ограничивается запоминанием слов на двух языках. Она соединяет культуры.

Любой ребенок, бесспорно, уникален. Однако все они живут в семьях и в определенной среде. Двуязычность помогает в общении и дает большее понимание мира, в котором их роли могут быть самыми разными.

Дети, выросшие в двуязычной среде, знают свои корни и гордятся ими. Такие дети сами иногда говорят, что являются мостами между культурами.

Результаты проведенного в 2002 году исследования американских подростков — детей иммигрантов показали, что те, кто сохранил язык своих родителей, довольны своими отношениями в семье, ощущают уверенность и испытывают больше позитива по поводу школы, чем их ровесники, которые потеряли язык и знают только английский.

Результаты другого исследования продемонстрировали, что двуязычные дети не просто воспринимают себя в качестве моста, соединяющего членов семей из двух культур, но, кроме того, считают, что могут содействовать установлению большего понимания между людьми из самых разных культур в мире.

Один из подростков выразил эту мысль так: «Когда парень говорит на двух языках, он всегда рад помочь другим людям».

На самом деле можно без забот прожить со знанием всего одного языка, но тем не менее второй язык дает массу плюсов — в смысле развития когнитивных способностей, а также обеспечения экономических и образовательных преимуществ. Второй язык открывает новые возможности понимания культуры и создания связи вашего ребенка с членами семьи, с людьми, которые живут вокруг вас, и со всем миром.

Второй язык — настоящий подарок ребенку.

Наоми Штайнер
Сьюзан Хейз

www.7ya.ru

26 Сен

Английский для малышей. Какая методика эффективнее всего?

| Интересное

Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость.
Аврелий Августин

Всё большее мам и пап хотят обучать своего ребёнка иностранному языку. Ведь это не только интересные и увлекательные занятия, но и отличная перспектива для малыша. Сначала успешное поступление и обучение в языковой школе, затем в университете, построение успешной карьеры и организация отдыха без языковых границ.

Научно доказано, что наиболее благоприятные годы для бессознательного овладения языком — это период с рождения до шести лет.

Мифом является предположение, что существует некий генетический код, благодаря которому ребёнок говорит на иностранном языке, если его родитель знает язык в совершенстве. Освоение ребёнком языка происходит в естественной языковой среде. Ребёнок будет говорить на тех языках, которые он слышит вокруг и которые активно используются им в речи. Если родители общаются с ребёнком по-английски, по-испански и по-русски, малыш будет говорить на тех же трёх языках.

Дети — это лингвистические гении с первого дня их жизни. Они способны запоминать любой иностранный язык непроизвольно, без перевода его на родной. Дети мыслят на иностранном языке, не задумываясь о том, что означает та или иная фраза на их родном языке. Это отличает их от взрослых, которые понимают язык только благодаря переводу.

Именно детский интеллект позволяет добиться больших успехов в изучении иностранных языков. Самое интенсивное развитие головного мозга происходит в течение первых шести лет жизни.

Интересно, что дети могут различать языки с самого рождения. В университете Британской Колумбии в ходе эксперимента установили, что до 9 месяцев дети только по визуальным признакам различают языки, на которых разговаривали взрослые. Малыши умеют «читать» по губам.
Наблюдения за детьми из семей и детьми, у которых в ходу два или три языка, позволяют сделать вывод: раннее обучение иностранным языкам способствует формированию положительной мотивации детей при последующем изучении языка. Эти дети продолжают обучение в школе с гораздо большим удовольствием, интересом и лёгкостью.

Методика погружения в языковую среду представляет собой наиболее эффективный метод изучения английского языка. Он заключается в том, что в жизни малыша появляется время погружения в язык. И таких моментов (от 5 до 30 минут) становится всё больше и больше, благодаря чему ребёнок свободно переходит с общения на родном языке на общение по-английски. И наоборот. Языковая среда необходима. И тогда малыш научится не просто повторять за вами английские слова, но и понимать, играть, думать на английском языке! Оптимально, если на английском вы будете общаться постоянно. Некоторые утверждают, что одновременное обучение английскому языку и русскому может вызвать у детей путаницу. Но практический опыт полностью опровергает это утверждение.

Методика погружения в язык формирует игровую развивающую среду, у малыша развиваютя лингвистические навыки, способность воспринимать английскую речь на слух, память, внимание, мышление и речь.
Благодаря разнообразию деятельности (подвижные игры, чтение, рисование, счёт, лепка, аппликации, простейшие домашние опыты, навыки самообслуживания) во время одного погружения в язык, у малыша усиливается интерес к новым занятиям, формируется положительная мотивация к изучению английского языка. Занятия по методике погружения приносят удовольствие и маме, и малышу.

В чём заключается обучение по методике погружения в языковую среду?

В течение дня (когда малыш проснулся, идёт умываться, кушать, гулять, играть, рисовать, читать книжку и т.д.) вы по несколько минут общаетесь с ребёнком на английском языке. Овладение английской речью максимально сближается с процессом усвоения родной: без перевода, с помощью реальных предметов и картинок, в реальных ситуациях, в игровой форме. Для этого вам понадобятся карточки с картинками, словами, цифрами, материалы для творческих занятий и т.д.

Как проходит занятие?

1. Переключайтесь на английский язык (с помощью телесной формулы, называя по-английски части тела и указывая жестами на них).
2. Играйте с малышом, используя английский язык (лепка, рисование, песенки, стихи, подвижные игры, аппликации, поделки, домашние игровые эксперименты). Это позволит освоить языковой материал в естественной для малыша игровой среде и создаст благоприятный эмоциональный фон.
3. Комментируйте действия малыша по-английски. Это обеспечит малышу постоянное нахождение в языковой среде, овладение речью будет происходить благодаря восприятию ее на слух.
4. Показывайте карточки со словами и изображениями. Это сформирует необходимый для общения лексический запас и научит ребёнка читать целыми словами.
5. Смотрите видеодиск или слушайте аудиодиск с английской речью (лучше всего песни-караоке, повторялки, рифмовки).
6. Хвалите малыша, обнимаете, целуйте, хлопайте в ладоши! Эмоциональная составляющая очень важна ребёнку! Это залог любви к английскому языку и дальнейшим занятиям.
7. Переключайтесь на родной язык.

www.7ya.ru

26 Сен

9 методик изучения английского языка.

| Интересное
Олег Мурашев
Просветитель, историк-лингвист, музыкант, автор книг по педагогике, психологии и лингвистике. Автор обучающей методики «Научное фэнтези». Пропагандист здорового образа жизни.

Нетрадиционных методик изучения английского языка очень много. «Нетрадиционных» – в смысле отличных от тех, которые использует школьная программа. Это не означает, что они абсолютно новые, поскольку все мы так или иначе «выросли» из традиционной школы. Просто авторы новых методик изучения иностранных языков, не соглашаясь с классическими приемами, предлагают иные пути познания.

Любой неравнодушный преподаватель в обычной школе, может быть, сам того не понимая, творит чудеса на уроках. Если говорить о личном опыте, в далекие 70-е годы школьный преподаватель английского Наталья Павловна изо дня в день вела наш класс к пониманию языка, используя магнитофонные записи, интересные таблицы, английские анекдоты и дисциплинированное изучение, – и стала примером для подражания. Именно в среде школьных преподавателей, в живой работе с детьми зарождаются любые передовые методики, методы, технологии и приемы. Только в таком ежедневном труде можно увидеть плюсы и минусы традиционного обучения, а затем вносить что-то свое и проверять эффективность новшеств во время уроков.

В последнее время благодаря Интернету быстро распространились новые методики изучения английского. Коротко и без оценочных суждений остановимся на их особенностях и отличиях, чтобы после этого обзора каждый мог выбрать наиболее подходящую альтернативу, исходя из своего темперамента, наличия свободного времени и уровня подготовки. Большинство этих методик в той или иной мере применены на моих уроках – рассказ о них пойдет в той последовательности, в которой мне удавалось с ними знакомиться.

Методика Владислава Милашевича

Первый впечатляющий опыт связан с методикой Владислава Милашевича. Возможно, потому еще, что в конце 80-х годов я был знаком с ним лично и кое-что усвоил непосредственно от автора. К сожалению, полноценного изданного учебного курса Владислав Милашевич после себя не оставил, но сохранились многие записи его замечательных лекций. Поражало его умение все систематизировать и подавать в понятных схемах и таблицах.

Основные принципы методики Владислава Милашевича
line

Системность в изложении материала. Охвачены все ключевые темы языка.

Наглядность. Используются очень понятные, несложные схемы-картинки, которые позволяют быстро усвоить многие сложнейшие разделы грамматики (предлоги, времена и т. д.).

Компактность материала.

Ориентация на скорость усвоения. Методика была «заточена» на обучение научных работников быстро понять (перевести) английский текст, поэтому скорость усвоения – это одна из главных особенностей методики. Всего несколько лекций – и аспирант с почти «никаким» английским был в состоянии понимать непростые материалы в зарубежных журналах и опираться на них при написании диссертаций и статей.

Смелость в подаче. Даже сегодня найдется немного авторов, которые смогли бы так смело и творчески подойти к языку. По сути, Владислав Милашевич создал новый мир, в который вовлекал своих учеников, и через новые, созданные им правила просто рассказывал о сложном.

Найти изложение методики Владислава Милашевича в Интернете непросто: интересный материал есть на Makschool.com. Это несколько уроков, в которых изложены основные схемы и формулы.

Методика Виталия Левенталя

Я познакомился с работами этого автора в начале 90-х, когда его статьи появились на сайтах русскоязычных общин Америки. Они произвели неизгладимое впечатление новизной и свежестью, потому что это был рассказ о живом американском языке. Ничего подобного невозможно было узнать ни в учебниках, ни у других преподавателей. И сегодня его подход является очень понятным и привлекательным, несмотря на высокую конкуренцию.

Основные принципы методики Виталия Левенталя

Честный подход. Никому не обещает ни быстрых успехов, ни легкого обучения. Необходимы ежедневный кропотливый труд и усердие – никакого иного воздействия на подкорку.

Методика ориентирована на наших соотечественников, которые эмигрировали в США, поэтому в ней используются многочисленные местные идиомы, юмор, сленг – словом, все то, что позволяет быстрее «вписаться» в американскую жизнь.

Тесная связь с русским языком в процессе изучения английского.

Выработка навыков языкового мышления через книги, статьи и лекции. Это очень редкое качество, когда через поиск, эмоции и проверку результата у взрослого человека появляется «ощущение» языка.

Сегодня в Интернете сам автор предлагает многочисленные онлайн курсы и вебинары. Также нетрудно купить или скачать его книги для самостоятельного изучения.

Экспресс-метод Илоны Давыдовой

Я купил аудиокассетный вариант еще в середине 90-х за немалые деньги – не терпелось включить и проверить, как при помощи волшебных неслышимых сигналов английские слова «сами» навсегда вливаются в голову. В целом этого не случилось, но тем не менее сами кассеты и прилагаемая к ним книжка очень даже использовались в дальнейшей работе. Та что жаловаться грех.

Особенности метода Илоны Давыдовой

Материал представляет собой отдельные слова и фразы (диалоги) в звуковом варианте. Курс создан для восприятия на слух, хотя на сегодня уже появились его компьютерные варианты с графикой и цветом.

Может быть интересен для тех, кто уже имеет некоторую подготовку и желает увеличить словарный запас.
Коммуникативная методика Галины Китайгородской и Игоря Шехтера

Познакомиться с этим подходом удалось довольно поздно – в конце 90-х, так как учебники этих авторов не являлись бестселлерами и не рекламировались в Интернете. При этом главный принцип – обучаться через общение – невероятно привлекателен. Для меня опыт Игоря Шехтера очень ценен, потому что многие его подходы созвучны моим.

Основные принципы методики Игоря Шехтера

Учить нужно не языку. Нужно создавать условия, при которых человек заговорит на иностранном языке.

Традиционные методики преподавания английского языка ломают человека (тесты, экзамены, правила и т. д.), а учить чему-либо можно, только не ломая личность. Поэтому в этой методике нет ни домашних заданий, ни изучения грамматики (на начальном этапе).

Живая речь не конструируется, а порождается. Обучение происходит в активной деятельности, окрашенной эмоционально.

Каждый ученик должен иметь свободу выбора и передавать смысл теми словами, которые соответствуют его жизненному опыту.

Преподаватель определяет только завязку события и – только намеком – кульминацию. Развязка же непредсказуема. Потому и настолько интересно.

Курс включает в себя 3 цикла по 100 часов каждый. Между циклами делается перерыв на 1-3 месяца, во время которого ученик читает на английском, смотрит и обсуждает фильмы, слушает песни.

Однозначно эта методика позволяет развивать творческое начало и у преподавателя, и у его учеников. В Риге интенсивный курс англиского языка можно пройти только в языковом языковом центре KLASS. Актуальная информация! Начало очередного интенсивного курса 15 июля. До 14 июля запись на курс со скидкой 20%!

Методика Николая Замяткина

Я познакомился с этой методикой достаточно давно, в конце 90-х. Было интересно попробовать на себе, и когда убедился, что тут есть рациональное зерно, начал применять в работе с учениками. Очень часто методику Николая Замяткина называют «матричной».

Основные принципы методики Николая Замяткина

Многократное прослушивание начитанного носителем языка фрагмента (диалог или просто текст). Таким образом материал врезается в память.

Затем многократное произношение этого же текста вслух. Главное условие – делать это громко, как можно громче.

Все это воздействует на самые глубинные, бессознательные структуры мозга, связывая микродвижения речевого аппарата с типовыми фонемами, звукосочетаниями, а также зрительными образами изучаемого языка, делая их привычными.

Успех достигается за счет бесчисленных движений губ и языка, сокращений мышц лица и горла, работы связок, то есть всего того, что отвечает за «говорение» на иностранном языке. Это как заучивание гамм в музыке или тренировки в спорте.

Все это приводит к «недуманию» на родном языке, то есть такому состоянию, когда голова становится свободной от мыслей на родном языке.
Метод Тимура Байтукалова
Основные принципы метода Тимура Байтукалова (матричная методика)

Регулярность занятий языком – не менее 1 часа ежедневно.

Основной учебный материал – видео с субтитрами на изучаемом языке и аудиокниги.

Основной способ усвоения нового языкового материала – моделирование речи носителей языка в состоянии «незнания».

Максимально точное копирование носителей языка. Достижение понимания не является целью.

Знакомиться со смыслом изучаемого учебного материала (читать перевод) можно лишь после того, как учебный материал тщательно выучен.
Методика Григория Громыко
Основные принципы методики Григория Громыко (матричная методика)

Неиспользование памяти для изучения английского.

Постоянная тренировка тех органов, которые так или иначе ответственны за речь (рот, губы, глаза, уши и т. д.) через многочисленный повтор одних и тех же фраз/слов.

Работа ведется только с тем материалом, который интересен ученику «здесь и сейчас».

Тренировка одновременно не одного, а как минимум трех иностранных языков эффективнее и приводит в итоге к более выраженному результату.
Методика Александра Драгункина

Я познакомился с его книгами в конце 90-х. Вначале было очень непривычно, но потом стало очевидно, что идеи Александра Драгункина очень интересны и могут быть использованы для преподавательской деятельности.

Особенности методики Александра Драгункина

Целостность. Рассмотрены практически все основные темы грамматики.

Создана альтернативная грамматика, которая отличается простотой понимания.

Высокая скорость усвоения материала. 10-20 дней обычно хватает на усвоение всего курса. Затем предполагается самостоятельная работа.

Принципиальное значение имеет возникновение понимания, почему нужно построить фразу так, а не иначе.

С первого же занятия строятся предложения любого уровня сложности.

Цель – заложить базу. Затем происходит наращивание: увеличение словарного запаса, совершенствование грамматики и т. д.

Из наблюдений: если читать одну и ту же книгу Александра Драгункина постоянно (например, прочитывать ее раз в день, это возможно) или хотя бы одну и ту же главу несколько раз, то неожиданно возникает очень неплохой эффект. Кто-то скажет, что так происходит с любым учебным материалом. Но это не так: если читать одни и те же главы традиционных учебников, результат получается не самый лучший – все зависит от содержания.

Методика Дмитрия Петрова

Сравнительно недавно по каналу «Культура» были показаны курсы Дмитрия Петрова.

Особенности методики Дмитрия Петрова

Отточенность подачи материала, прработанные видео и другие материалы. Например, «Генератор фраз» позволяет построить правильное предложение и услышать произношение.

Высокая скорость изложения курса. Стандартная программа включает в себя 16 часов. Максимальный срок обучения языку по этой методике – 6 недель.

Использование фильмов для погружения в языковую среду.

Отсутствие сложных грамматических схем и необходимости заучивать правила.

Обратите внимание: какими бы интересными ни были приемы вовлечения в изучение иностранного языка, успех будет достигнут только при выполнении одного условия: заниматься нужно каждый день. Это настолько трудно, что даже самое сильное желание и мотивация не работают. Я придумал несколько способов, позволяющих вплести изучение иностранного языка в обычную жизнь: вы делаете что-то привычное, повседневное – и при этом занимаетесь английским или другим языком.

www.zillion.net

26 Сен

Читаем новости. Учим английский.

| Интересное

Часто студенты, изучающие английский язык, несколько скептично относятся к заданию прочитать статью или интервью на новостном сайте. На самом деле, потенциал новостных ресурсов отличается многообразием и является важным источником информации для тех, кто изучает иностранные языки.

Итак, в чем же их преимущество? Во-первых, новостные тексты написаны четким и ясным языком, а это как раз то, что необходимо всем изучающим язык. Во-вторых, содержательная сторона. Новостной текст всегда касается если не текущих событий, то, как минимум, недавних. И, конечно же, в новостной статье, в очерке или в интервью вы всегда найдете информацию, которая затрагивает вашу жизнь, ваши проблемы или интересы. Наконец, новости – это всегда свежая и актуальная информация.

Когда вы изучаете грамматику или лексику, то важно помнить, что любой материал осваивается в контексте, а новостной текст всегда представляет собой идеальный контекст. Работая над новой лексикой, вы не только пополняете словарный запас, но и получаете обширную фоновую информацию, которая дает вам представление о жизни, о событиях, происходящих за рубежом. Как результат, вам легче общаться с носителями языка, а ваш язык будет приближен к языку носителей.

СОВЕТЫ ЭКСПЕРТА.

Совет первый. Смотрите новости в режиме онлайн, читайте публикации для своего уровня владения языком.
Если у вас достаточно высокий уровень владения языком (не ниже Intermediate), вы можете читать публикации в The Wall Street Journal, а также смотреть видео на сайте CBS News. Если вы только начинаете изучать английский язык, нет причин отказываться от новостных ресурсов. Газета The New York Times публикует еженедельную колонку для изучающих американский вариант английского языка на своем ресурсе Learning Network:

 

Все тексты написаны доступным языком. После прочтения текстов вам предлагаются тесты на закрепление новых слов, а также на правила пунктуации.
Сайт
ВВС предлагает ежедневную программу Words in the News для интересующихся британским вариантом английского языка:

 

Дикторы, читающие новости на каналах ВВС, дают список наиболее важных для описания события слов, затем читают текст новости, включающий эти слова. Иногда встречается достаточно трудная лексика, но программа сопровождается тестами, выполняя которые вы сможете повторить все новые слова, которые встречались в новостном тексте. На сайте Voice of America вы найдете новости для пользователей двух уровней владения языком. Вы также можете послушать английские подкасты для новостей и/или посмотреть видео, одновременно читая текст. Раздел сайта VOA Learning English Channel ориентирован на изучающих язык – дикторы говорят достаточно медленно и очень четко, а их текст сопровождается субтитрами, что особенно полезно для начинающих изучать язык:

 

Совет второй. Смотрите и читайте новости только качественных СМИ.
В интернете вы найдете огромное количество сайтов, предоставляющих новостную информацию. К сожалению, не все они отличаются качественной подачей текстового материала. Поэтому очень важно подобрать именно качественные интернет-ресурсы.

Обращайте внимание на синтаксис предложений: они должны быть относительно короткими и следовать структуре «подлежащее-сказуемое-дополнение». Текст должен начинаться с заголовка. И сам текст должен читаться так же легко, как и сам заголовок. Примером СМИ, которое отвечает данным требованиям, является сайт USA Today.

Постарайтесь найти СМИ, авторы текстов которых представляют различные культуры и варианты английского языка – британского, американского, австралийского. В качестве примера можно привести The Guardian. Стиль текстов четкий и чистый, а вот лексический состав отражает принадлежность автора к одной из перечисленных культур.

Совет третий. Смотрите и читайте новости, которые вас интересуют.
Вас не интересует политика? Ничего страшного. На перечисленных выше ресурсах вы найдете новости о различных сферах нашей жизни. Но если у вас начальный уровень владения языком, вам нужен другой ресурс, дающий информацию дозированно – небольшими фрагментами. Например, The Midfield Dynamo Football Site публикует спортивные новости с различных новостных страниц, имеющихся в интернете. Используя тексты этого ресурса, вы непременно пополните свой словарный запас идиомами и примерами английского юмора.

Не нужно думать, что, если мы говорим о новостных сайтах и новостных текстах, то вся информация адресована исключительно взрослым пользователям. Детская аудитория тоже интересуется происходящим в стране и в мире. Ресурс Sports Illustrated for Kids ориентирован на юных пользователей, чей уровень владения языком не выше Intermediate, а спортивная информация представлена в текстовой форме и видео. Юным читателям, любящим географию и путешествия, стоит почитать новостные тексты на сайте National Geographic Kids. Если подросток интересуется естествознанием, то познавательную информацию он найдет вот здесь – Kids Discover.

Находя интересующую вас информацию, вы будете внимательно читать новостной текст, ваш уровень мотивации к изучению английского языка будет высоким.

Совет четвертый. Читайте вслух и с карандашом в руках.
Очень важный совет – читайте тексты вслух. Чтение вслух поможет вам снизить скорость процесса чтения, сконцентрировавшись на смысле прочитанного.

Если вам встретилось незнакомое слово, выделите его маркером или подчеркните карандашом. Прочитав абзац, определите, понятен ли вам смысл текста без тех слов, что вы выделили в тексте. При необходимости (вам не понятен смысл отдельных предложений или всего абзаца) посмотрите эти слова в словаре.

Еще одно преимущество новостных статей: в статьях одной и той же тематики (например, «космос», «экономика», «образование») повторяется практически одна и та же лексика, таким образом, вам будет не сложно пополнить и закрепить новый словарь, а заодно вспомнить уже знакомые слова.

Но если в тексте встречается новая лексика или идиоматические выражения, записывайте их в словарную тетрадь. Но не спешите смотреть перевод или значение слова. Продолжайте читать. Возможно, контекст поможет вам догадаться о значении слова (а языковую догадку методисты и преподаватели рекомендуют развивать). Завершив чтение новостного текста, вы можете обратиться к словарю и проверить перевод выписанных вами слов. Этот же подход рекомендуется использовать при просмотре новостей в режиме онлайн.

Если вы смотрите новостные программы в записи, и они снабжены субтитрами, то можно порекомендовать следующую методику. Первый раз вы смотрите видео репортаж (интервью), обращая внимание на произношение и интонацию диктора. При повторном просмотре отключите звук, но попытайтесь прочитать вслух субтитры новостного текста. Таким образом вы сможете поработать над словарем текста (значение слов, их произношение и употребление в данном контексте). Читая тест вслух, попробуйте представить, что вы – диктор радио или телевидения, или ведущий одной из популярных программ. Это придаст уверенности, и вы получите удовлетворение от работы с текстом.

www.study.ru

26 Сен

Летние занятия — 25 полезных английских фраз для путешественников

| Интересное

Здравствуйте, друзья. Наш сегодняшний урок однозначно будет полезен тем, кто собирается в путешествие. Если вы хоть раз бывали в стране, где не говорят на вашем родном языке, то знаете, что это целая проблема – объясниться с иностранцем. Поверьте, лучше к этому заранее подготовиться. В уроке вы найдете 25 полезных английских фраз для туристов.

Английский для путешественников: 25 фраз, которые вам точно пригодятся в путешествии
1. I’m sorry to bother you. – Простите, что беспокою вас.
2. Nice to meet you! – Рад вас видеть.
3. How much is this? – Сколько это стоит?
4. My name is …, what’s yours? I’m from Russia, and you? – Меня зовут… А Вас? Я из России, а Вы?
5. Does anybody here speak Russian? – Кто-нибудь говорит здесь по-русски?
6. I’m Russian, I don’t speak English very well – Я русский, я плохо говорю по-английски.
7. I’m lost, can you help me? – Я потерялся, не могли бы вы мне помочь?

8. Where can I find a toilet? – Где я могу найти туалет?
9. Keep the change – Сдачи не нужно.
10. Where can I buy …? – Где я могу купить …?
11. Where is the booking office? – Где находится касса?
12. How far is it? – Как далеко это находится?
13. That’s (too) expensive. – Это (слишком) дорого.
14. I’ll take it. – Я беру это.
15. I like this. – Мне нравится это.
16. I don’t like that. – Мне это не нравится.
17. Can I pay by credit-card? – Могу я оплатить кредитной картой?

18. Can I exchange this? – Могу я обменять это?
19. That’s all, thanks. – Это все, спасибо.
20. Please say that again. – Пожалуйста, повторите.
21. Could you speak more slowly, please? – Вы не могли бы говорить помедленнее?
22. Excuse me, where can I get a taxi? – Простите, где я могу взять такси?
23. Could I have the bill? – Можно попросить счет?
24. The сhange is not correct. – Вы сдачу неверно посчитали.
25. Do you have a table by the window? – У вас есть столик у окна?

Теперь вы сможете объяснить, чего вы хотите, ведь вы узнали много полезных английских фраз.
www. ok-english.ru

26 Сен

Зачем нужна межкультурная компетенция? Или как «выжить» за границей?

| Интересное

Изучающие английский язык обычно делают акцент на знании грамматики. Совершенно верно, речь, в которой присутствуют грамматические ошибки, трудно воспринимать. Но знание грамматики далеко не всегда позволяет вам стать активным участником межкультурного общения. По крайней мере, так считают носители иностранного языка, который вы изучаете. Поэтому, оценивая уровень владения языка, они обращают внимание не только на то, как бегло вы говорите на языке, но и на вашу межкультурную компетентность (CULTURAL FLUENCY), и как она проявляется в вашей речи.

Мы разберём семь важных нюансов, которые несомненно повысят уровень вашей межкультурной компетентности. Но сначала давайте разберемся, что такое «межкультурная компетентность». Это знание того, как культура функционирует в языке. Например, в какой ситуации можно отойти от нормы языка, как правильно реагировать на реплики собеседника. И самое главное – это чувство языка. По сути, межкультурная компетентность – это понимание и владение языков жестов, телодвижений, это знание традиций и многое другое. Нельзя овладеть межкультурной компетентностью, изучая язык только по книгам. Отличный способ – поездки в страны, где на этом языке говорят.

АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ «ВЫЖИВАНИЯ» И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ.

Давайте начнем с основной проблемы межкультурной компетентности, с которой сталкиваются изучающие английский язык на всех уровнях:

Как общаться с носителями, если вы не понимаете разговорный английский язык?
Вот краткий обзор 6 основных некорректных с точки зрения культурной компетенции ответов, которые дают изучающие английский язык, когда они что-то не понимают. Не рекомендуется реагировать следующим образом:

— WHAT?

— I DON’T /DIDN’T UNDERSTAND.

— UHHH? Или произносить иные звуки.

— Принимать смущенный вид.

— Использовать язык телодвижений, который однозначно указывает на ваш страх.

— Обращаться за помощью к посторонним.

Скажем так. Если вы изучаете английский язык, то употребление приведенных выше фраз будет свидетельствовать о вашей некомпетентности и даже недостаточном такте, хотя все приведенные выше сентенции грамматически корректны. В результате, разговор может быть завершен раньше, чем вы рассчитывали, хотя сами носители английского языка в определённых ситуациях к ним прибегают. Есть ли выход? Да. Нужно обзавестись набором фраз, которые помогут «выжить» в любой ситуации, сделав разговор более естественным по звучанию, повысят вашу уверенность в своих знаниях.

1. Sorry?/ Excuse Me? / Pardon?

Когда вы не понимаете, что вам говорят, попросите повторить сказанное, используя «sorry?» («excuse me?» или «pardon?»). Носители языка иногда пользуются словом «what?», но оно ранжируется как невежливое, некорректное. Но если все же оно звучит в их речи, они не акцентируют звук «t» на конце слова, как это делают иностранцы.

2. Can you repeat that? / Can you speak slower (or more slowly)?
Если носитель языка по-прежнему не понимает вас, можно попросить его говорить медленнее. Обычно они доброжелательны и замедляют темп речи, чтобы ваше общение шло в нормальном русле.

3. What does said word mean?
Вопрос важен для владеющих языком как на начальном уровне, так и на среднем. Ведь если вы не понимаете смысл одного слова, то нет необходимости просить носителя повторить все предложение. Вопрос –
What does said word mean? (What does «archive» mean?) — простой, но важно правильно произнести слово, значение которого вы не знаете. К тому же, это хороший способ пополнить словарный запас.

4. How do you say said word?
Не паникуйте, если вы не знаете, как произнести то или иное слово по-английски. Достаточно спросить
«How do you say ______?», произнося соответствующее слово на вашем родном языке, а можно описать его при помощи языка жестов. Можно попытаться объяснить значение слова посредством знакомой вам лексики – «How do you say + описание значения слова при помощи знакомой вам лексики?». Например, «How do you say it in English that you do not have a job?»
По этому же образцу можно задавать и другие полезные вопросы:
How do you pronounce said word?
How do you spell said word?

5. What do you mean?
Вопрос
«What do you mean?» указывает на то, что вы понимаете содержание высказывания, но не можете определить основную идею, ключевой смысл сказанного. Задавая этот вопрос, вы просите носителя языка перефразировать высказывание или объяснить вам его смысл. Кроме того, он помогает вам избежать неловкую ситуацию и почувствовать себя достаточно уверенным коммуникатором.
Носители языка избегают предложения
«I don’t understand», т.к. оно больше соответствует официальному тону общения и практически не встречается в разговорной речи. Как вариант, можно воспользоваться «(I’m)sorry?» («pardon?», «excuse me?»)

6. Do You Know What I mean?/ Know What I’m Saying?
«Do you know what I mean?»
— самый лучший способ убедиться, что слушающие вас понимают вашу речь. Этот вопрос также свидетельствует о более глубоком понимании. Например, задавая вопрос «Sometimes I think that Frank works too much, do you know what I mean?», вы ожидаете от слушающего а) подтверждения понимания сказанного и б) участливость и сопереживание. В разговорной речи этот вопрос может звучать так –«Know what I mean?» (know whaddi mean?).

7. Body Language and Fluent Communication

Использование языка телодвижений во многом зависит от культуры страны. Но необходимо заметить, что язык телодвижений англоговорящих стран также важен для успешной коммуникации, поэтому его изучением нельзя пренебрегать.
Как считают психологи, 50-80% коммуникации происходит посредством языка телодвижений. Поэтому использование определенных элементов языка телодвижений, принятых в англоговорящих странах, будут свидетельствовать о вашей уверенности и открытости для общения. Вот некоторые из них. Во-первых, избегайте стоять или сидеть, скрестив руки. Если вы что-то не понимаете, чуть наклонитесь вперед, тем самым показывая собеседнику, что вы заинтересованы в получении информации.


Также важно помнить, что непонимание аутентичной речи – это исключительно ваша проблема. Многие изучающие английский язык имеют обыкновение винить в этом носителя языка, порой делая это неосознанно. И это несомненно вредит самому процессу общения, делая его натянутым и неестественным.

www.study.ru

26 Сен

Действительно ли билингвизм является преимуществом?

| Интересное

В 1922 году в «Логико-философском трактате» (Tractatus Logico-Philosophicus) философ Людвиг Витгенштейн (Ludwig Wittgenstein) писал: «Границы моего языка означают границы моего мира». Слова, которые мы имеем в своем распоряжении, влияют на то, что мы видим — и чем больше у нас слов, тем лучше наше понимание. Когда мы учимся говорить на другом языке, мы учимся постигать мир в большем объеме.

Многие современные исследователи языка согласны с этим заключением. Знание нескольких языков помогает нам не только общаться, билингвизм (или мультилингвизм) действительно дает развивающемуся мозгу определенные преимущества. Поскольку ребенок-билингва все время переключается с одного языка на другой, согласно теории, он тем самым совершенствует свою способность эффективно управлять так называемыми высшими когнитивными процессами, такими, как решение задач, память и мышление. Он предрасположен к тому, чтобы подавлять одни реакции, стимулируя другие, и в целом обладает более гибким и живым умом. Это явление исследователи называют билингвистическим преимуществом (the bilingual advantage).

На протяжении первой половины XX века ученые на самом деле считали, что многоязычие ставит ребенка в ущербное положение, нанося вред его IQ и речевому развитию. Однако понятие билингвистического преимущества свидетельствует об обратном. Появилось оно в исследованиях последних лет, которые кажутся далекоидущими и интригующими одновременно и основаны по большей части на скрупулезной работе психолога Эллен Биалисток (Ellen Bialystok). Похоже, что билингвы демонстрируют превосходство в решении многих задач, включая те, где задействована рабочая память. В обзоре экспериментальных данных за 2012 год Биалисток показала, что билингвы действительно способны в более совершенной форме управлять когнитивными процессами, что среди прочего обусловливает их достижения в академической сфере. А когда речь заходит о таких свойствах, как продолжительность задержки внимания и эффективное переключение с одной задачи на другую, билингвы часто опережают своих сверстников. Тогда становится совершенно очевидно, что, раз есть такой шанс, стоит растить собственных детей говорящими на более чем одном языке. И правда, публикации с агитирующими заголовками «Творчество и билингвизм» (Creativity and Bilingualism), «Когнитивные преимущества пятилетних детей-билингв» (Cognitive Advantages of Bilingual Five-Year-Olds), «Преимущество билингвизма в переключении задач» (A Bilingual Advantage in Task-Switching), «Билингвизм снижает интерференцию родного языка при изучении новых слов» (Bilingualism Reduces Native-Language Interference During Novel-Word Learning) и «Те, кто хорошо переключают языки, хорошо переключают задачи» (Good Language-Switchers Are Good Task-Switchers), равно как и интригующие названия целых книг «Превосходство билингвизма» (The Bilingual Edge) и «Быть билингвом значит быть лучше» (Bilingual Is Better) подразумевают, что воспитание ребенка-билингва есть по сути рецепт формирования успешного ребенка.
Ангела де Брюйн (Angela de Bruin) говорит на двух языках с одиннадцати лет. Она родилась в 80-е годы в Неймегене, небольшом городке в Нидерландах, дома общалась на голландском, а в школе погрузилась в англоязычную среду. Де Брюйн восхищалась билингвами и с увлечением читала о тех когнитивных преимуществах, которые давало свободное владение более чем одним языком. В колледже она выбрала лингвистику и неврологию. А в 2012 году де Брюйн записалась на программу специализации по психологии в Эдинбургском Университете, чтобы и дальше исследовать связь между многоязычием и познанием.

Она взялась за эту программу, намереваясь изучать границы успешного функционирования собственного билингвистического мозга. «У меня было впечатление, что многоязычие действительно оказывает сильное воздействие на контроль за когнитивными процессами», — недавно призналась мне де Брюйн. Затем она провела свое первое исследование. Обычно для проверки преимущества в исполнительной функции дается задание, в котором испытуемым необходимо игнорировать определенные стимулы, одновременно с этим селективно концентрируя свое внимание на других. Например, в часто используемом тесте Симона вам показывают картинки (часто стрелки) либо с левой, либо с правой стороны экрана. Если вы видите стрелку, указывающую вправо, вы должны нажать правую клавишу. Неважно, с какой стороны экрана она появляется; единственное, что вас должно интересовать, это направление стрелки. Обычно более быстрой является реакция людей на когерентные стимулы — когда стрелка, направленная вправо, появляется справа и наоборот. Предполагается, что билингвы более успешно справляются с некогерентными стимулами: когда стрелка, указывающая влево, появляется справа или направленная вправо стрелка расположена с левой стороны.

Однако когда де Брюйн взглянула на данные результатов трех из четырех заданий на проверку ингибиторного контроля, включая тест Симона, преимущества не обнаружилось. Монолингвы и билингвы выполняли их с идентичными показателями. «И тогда мы подумали, может быть, существующая по этому вопросу литература рисует не слишком полную и верную картину», — сказала она. Итак, было решено провести дальнейшее тестирование.

Де Брюйн принялась системно штудировать все сто шестьдесят девять сборников конференций, посвященных билингвизму и управлению когнитивными операциями, прошедших между 1999 и 2012 годами. Логическое обоснование было простым: конференция это место, где люди рассказывают о своих исследованиях, находящихся в процессе разработки. Они докладывают о том, чем занимаются в данный момент, о предварительных результатах, изначальных идеях. Если бы в данной области наличествовала систематическая ошибка в отношении сообщений об отрицательных результатах — то есть результатах, которые демонстрируют отсутствие какого-либо эффекта, производимого многоязычием — тогда на конференциях открытий такого рода должно было быть намного больше по сравнению с теми, что появляются в публикациях.

Именно это и обнаружила де Брюйн. На конференциях около половины представленных результатов говорили полностью или частично в пользу билингвистического преимущества, тогда как другая половина его частично или полностью опровергала. Но когда дело доходило до публикаций, которые появлялись после предварительных презентаций, разница была ощутима. Среди исследований, нашедших свое прибежище в научных журналах, 68% составляют те, которые подтверждают билингвистическое преимущество, и только 29% приходится на долю тех, которые не обнаруживают никакой разницы между многоязычием и монолингвизмом, либо отмечают преимущества последнего. «Наш обзор, — заключает де Брюн, — показывает наличие искаженной картины современных научных результатов по вопросу билингвизма, когда исследователи (и медиа) убеждены в том, что положительный эффект, оказываемый билингвизмом на не связанные с языком познавательные процессы, обладает силой и неоспорим».

Де Брюйн не опровергает представления о том, что у билингвизма есть преимущества: некоторые исследования, которые она пересматривала, действительно его подтверждают. Однако оно не является ни всеобщим, ни повсеместно распространенным, как часто сообщалось в докладах. Закончив мета-анализ, де Брюн вместе со своим научным руководителем провела дополнительную серию исследований, уже представленных к публикации, надеясь обнаружить реальные границы билингвистического преимущества и определить, в чем оно действительно состоит. К тестам привлекли три различные группы (англоговорящие монолингвы, активные англо-гэльские билингвы, которые говорили на гэльском дома, и пассивные англо-гэльские билингвы, которые больше не пользовались им регулярно). Участникам каждой группы предлагалось выполнить четыре задания — тест Симона, задание на повседневное внимание (вы слышите различные звуки и должны посчитать число низких тонов, отфильтровывая высокие), «Башня Лондона» (вы решаете задачу путем перемещения дисков на нескольких стержнях так, чтобы сложилось конечное изображение башни) и простая парадигма переключения задач (вы наблюдаете за кружками и квадратами либо красного, либо синего цвета и должны обращать внимание то на один цвет, то на одну форму, в зависимости от части эксперимента).

В первых трех тестах разница между группами обнаружена не была. В последнем исследователям показалось, что они наконец выявили преимущество: в переключении задач — в попытках мгновенного переключений с формы на цвет или с цвета на форму — билингвы, как активные, так и пассивные, казалось, реагировали быстрее. Но когда исследователи копнули глубже, они обнаружили, что дело было не столько в быстроте переключения, сколько в более медленном темпе реагирования там, где переключения не требовалось, где форма следовала за формой, а цвет за цветом.

Означает ли это, что такого явления как билингвистическое преимущество не существует? Нет. Это всего лишь одно из многочисленных исследований. Но оно делает еще более очевидным тот аргумент, что значимость билингвистического преимущества иногда чрезмерно завышена. «Я, конечно же, не говорю, что такого феномена не существует», — заявляет де Брюйн. Но преимущество это может быть отличным от того, как описывают его многие исследователи, а именно: как явления, помогающего детям развивать их способность к переключению задач, и, еще шире, улучшающего их контроль за когнитивными процессами. Настоящее превосходство, как полагает де Брюйн, может возникнуть позднее и в форме, далекой от переключения задач и контроля за познавательными операциями; оно может, как она утверждает, быть результатом обыкновенного обучения.

Одна из областей, где присутствие билингвистического преимущества оказывается наиболее устойчивым, не связана с конкретными умениями или задачами: это общая польза, оказываемая стареющему мозгу. Выясняется, что взрослые, говорящие на ескольких языках, способны гораздо лучше сопротивляться эффектам старческого слабоумия, чем моноязычные люди. Когда Биалисток исследовала показатели для группы пожилых людей, направленных в клинику Торонто из-за проблем с памятью или с другими жалобами на когнитивные нарушения, она обнаружила, что среди тех, у кого в результате развилась деменция, люди, на протяжении всей жизни говорившие на двух языках, демонстрировали симптомы на более чем четыре года позднее, чем моноязычные пациенты. В последующем исследовании, на этот раз с другим набором пациентов, которые страдали болезнью Альцгеймера, она и ее коллеги увидели, что вне зависимости от когнитивного уровня, основных занятий или образования диагноз для билингвов был поставлен на 4,3 года позже, чем у моноязычных людей. Иными словами, билингвизм, вероятно, оказывает защитный эффект во время снижения когнитивных способностей. Это согласуется с историей об обучении: мы знаем, что тренировка интеллектуальных способностей в старости это один из лучших способов защитить самих себя от деменции (отсюда и популярность кроссвордов). Когда мозг находится в процессе непрерывного обучения, как это, вероятно, происходит у людей, владеющих более чем одним языком, у него больше возможностей для того, чтобы продолжать функционировать на более высоком уровне.

Эта причина уже сама по себе хорошее основание для того, чтобы учить второй, третий или пятый язык и продолжать изучать их как можно дольше. Билингвистическое преимущество может иметь несколько другое обличье, нежели то, в каком его видят большинство ученых сегодня. Однако на базовом уровне полезные свойства многоязычия могут быть намного более значимыми.
www.inosmi.ru

26 Сен

12 английских устойчивых выражений о деньгах – 12 Idioms about Money

| Интересное

 

A person who is stingy with money. – Скупой человек.
– Don’t be a cheapskate! – Не будь скрягой!

Physical currency as opposed to checks, credit cards, and so forth. – Наличные деньги в противовес чекам, кредитным картам и т.п.
– I don’t have a card, so I paid in cold hard cash. – У меня нет карты, так что я расплатился наличкой.

Cheap pricing, though not necessarily positive. – Удешевление, не всегда в позитивном ключе.
– The engine lasted only two more weeks after that cut-rate mechanic worked on it. – Мотор поработал всего 2 недели, после того, как этот дешевый механик поработал над ним.

Very common. – Очень много, широко распространенный.
– Cut-rate auto dealerships are a dime a dozen since the economy started going bad. – Автосалонов с дешевыми авто стало пруд пруди с тех пор, как начались проблемы в экономике.

Both persons pay their own way, also known as “go Dutch”. – Каждый платит за себя сам, другое название “go Dutch”.
– Bob took Mary to a movie, but she insisted that they go Dutch. – Боб пригласил Мэри, но она настояла, чтоб каждый платил сам за себя.
– They met for a Dutch treat at a nearby restaurant. – Они пошли в ресторан с условием, что каждый платит за себя.

To feel terrific. – Замечательно себя чувствовать.
To “look like a million bucks” means that someone looks great. – «Выглядеть на миллион баксов» – прекрасно выглядеть.
– You look like a million dollars. – Ты отлично выглядишь.

To lose all of the money. – Потерять все деньги.
– Do a lot of research before starting a business or you will go broke in the first year. – Хорошо изучи информацию перед тем, как начать бизнес, а то обанкротишься в первый же год.

To bribe or give a tip. – Дать взятку или дать чаевые.
– When I greased the waitress’ palm, she gave us a nice seat by a window.” – Когда я дал официантке чаевые, она нашла нам место у окна.

To suddenly make a lot of money, but it can also be used to indicate other successes. – Неожиданно сделать много денег, либо просто обозначает большой успех.
– Ted played the lottery and hit the jackpot. – Тед играл в лотерею и сорвал куш.

This indicates a situation that is not making a profit. – Ситуация, когда нет прибыли.
– The company closed after running in the red for over a year. – Компания закрылась после того, как работала в убыток больше года.

To make a large amount of money. – Заработать много денег.
– Sonya retired after making a bundle from her invention. – Соня уволилась, после того, как сделала состояние на своем изобретении.

To ask someone what they are thinking about, often used when a person appears to be lost in thought. – Спросить, о чем человек думает, часто используется в значении «человек не может разобраться в своих мыслях».
– She noticed her friend’s silence and said, ‘Penny for your thoughts? – Она заметила, что подруга молчит и спросила: «Что у тебя на уме? (О чем ты думаешь?)».

www.ok-english.ru

26 Сен

Как вырастить ребенка билингвом?

| Интересное

Родной язык начинается с мамы. А если мама говорит на одном языке, а папа на другом?

По-английски — mother tongue, по-французски — langue maternelle, по-немецки — Muttersprache, по-испански — lengua materna, по-итальянски — madrelingua. По-русский — язык матери.

Ребенок, получающий от рождения знания двух языков, двух культур, обретает ни с чем не сравнимый дар. Надо только научить его им пользоваться. От родителей требуется внимание, сосредоточенность и терпимость.

Обычно двуязычная семья живет в языковой среде одного из родителей. Соответственно, язык среды со временем неизбежно начнет превалировать. Если мама, например, русская, а папа итальянец, каждому родителю следует разговаривать с ребенком на своем языке. Этот классический метод«один родитель — один язык» позволяет ребенку усвоить, что мама говорит на одном языке, а папа на другом. Папа читает на ночь итальянские книжки, а мама — русские.

Язык, находящийся в меньшинстве, нужно культивировать, иначе он потеряется на общем — таком многогранном фоне — языка среды. Непременно нужно много читать, петь песенки, смотреть мультики, обсуждать происходящее вокруг, проговаривая все действия.

Когда ребенок совсем маленький и находится в основном с мамой, это несложно. Но потом, когда он начинает «выходить в свет», придется прилагать наибольшие усилия. В Италии много мам-иностранок почему-то предпочитают в общественных местах говорить с детьми по-итальянски. На мой вопрос: «Как можно с самым родным своим существом говорить на неродном языке?» многие отвечают, что они «некомфортно себя чувствуют, когда окружающие не понимают, что они говорят». Непонятно, зачем окружающим понимать ваши диалоги с малышом типа «Сейчас возьмем эту палку и наловим много-много рыбы в пруду!» Похоже, что эти мамы попросту стесняются окружающих, пытаются «замаскировать» свое происхождение, что невозможно, поскольку от акцента никуда не денешься. В такой ситуации ребенок чувствует мамину неуверенность и растерянность, некий стыд за свой родной язык, а потом, соответственно, поймет, раз мама сама стесняется говорить на родном языке, значит и ему этого делать совершенно не нужно. Так ребенок с подачи матери лишается дара билингвизма.

Когда в ваше общение включается местное население, приходится переходить на язык окружающей языковой среды, дублируя фразы для ребенка на русском. Ведь было бы просто невежливо обсуждать «тетю» на языке, который она не понимает.

Как же развить и сохранить язык, который находится в меньшинстве?

Когда ребенок только начинает говорить, у него спонтанно прорываются слова на двух языках. Тогда логично тут же предложить ему второй вариант, чтобы закрепились оба слова. Потом наступает период, когда он все охотнее повторяет слова за мамой и папой, начинает формировать простейшие фразы из двух-трех слов. Возможно, он будет мешать слова из двух языков, а значит, его речи могут быть понятны только одному из членов семьи. Нужно приложить много сил, чтобы не навязывая, но мягко рекомендуя, поправлять его и произносить оба варианта на двух языках. Так, глядишь, и папа выучит простейшие фразы на мамином языке или наоборот.

Когда семья в полном составе, приходится говорить на одном языке, будь то язык папы, мамы или окружающей среды. Если иметь в виду, что мозг ребенка до 3-х лет работает на 200% активнее мозга взрослого человека, возможности, открывающиеся перед этим юным мозгом, просто окрыляют! Параллельное усвоение двух языковых линий дается ему без труда, потому что происходит в процессе познания мира и в виде игры. Например, визуально яблоко связывается в мозгу ребенка не с одним словом, а сразу с двумя. Сложнее, когда родители разных национальностей живут в третьей языковой среде. Здесь у ребенка может возникнуть лингвистический винегрет. Нужно и здесь придерживаться линии «один родитель — один язык», а язык среды придет позднее, когда ребенок пойдет в ясли или детский сад.

Двуязычные дети обычно начинают говорить позже своих единоязычных сверстников. Но научно доказано, что ребенок, с детства познающий среду в двухмерном языковом пространстве, гораздо лучше воспринимает новые знания, лучше учится в школе, причем не только в гуманитарном направлении. Разумеется, усвоение других иностранных языков потом пойдет как по маслу.

Чтобы вырастить двуязычного ребенка, необязательно быть замужем за иностранцем или жить в другой стране. Можно постепенно, когда у ребенка уже сформировались разговорные навыки и набран достаточный словарный запас (годам к трем, а то и раньше), постепенно вводить, например, английские слова. Если родители прекрасно владеют иностранными языками можно устраивать «дни английского» или «дни немецкого», как это делалось в аристократических домах дореволюционной России, где у детей были бонны трех национальностей.

Сколько языков ты знаешь — столько жизней проживешь!

http://www.domashniy.ru/

Навигация по записям

<< prev posts
next posts >>
Учебный центр KLASS

Тел.: (+371) 67331988, 29572147, 26482814.

Э-почта: info@klass.lv

Адрес: ул. Элизабетес 31-11, LV-1010, Рига.

© 2017 «KLASS»
  • Полезная информация
  • Интересное