«Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной… Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер… В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой.»

Так охарактеризовал Марк Твен немецкий язык в своем рассказе «TheAwfulGermanLanguage« (Об ужасающей трудности немецкого языка). Если немецкий язык дается вам с трудом, то вы вздохнете с облегчением: не я один такой, вон и Марк Твен мучился. Наверняка найдутся и те, кто захочет поспорить с классиком американской литературы и встать на защиту великого и ужасного немецкого языка.

По его собственным словам, Марк Твен выучил немецкий язык «ценой невероятных усилий и трудностей: достаточно сказать, что нам за это время пришлось похоронить трех учителей». Видимо, поэтому он посчитал себя вправе назвать немецкий язык самым «безалаберным, бессистемным, скользким и увертливым языком во всем свете». Так и хочется возразить ему: разве есть язык более логичный и системный, чем немецкий!

Именно немецкий хорошо поддается счастливым обладателям математического склада ума, благодаря своей четкой системе и порядку (что отсылает нас ко всемирно известному немецкому понятию Ordnung).

Многое ужасает Твена – и род существительных, и порядок слов в предложении и склонение прилагательных:

«Когда немцу попадает в руки прилагательное, он принимается склонять его на все лады, пока не досклоняется до абсурда.»
Автор даже приводит табличку со склонением выражения Mein guter Freund (мой хороший друг) с неутешительным выводом:  Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его избрание можно быть спокойным. В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться.

Хорошо еще, что Твен не учил русский язык, с его шестью падежами, суффиксами и падежными и родовыми окончаниями и существительных и прилагательных или латышский, где падежей вообще семь, а чего стоят его гарумзимес! – представляете себе тогда его отчаяние?

Именно поэтому немецкий язык не должен составлять для нас такую большую проблему, как для знаменитого писателя, для которого родным языком был английский с его облегченной по многим пунктам грамматикой.

Удивительно, но после всех нападок на немецкий язык Марк Твен назвал удачной идеей то, что по-немецки все существительные пишутся с прописной буквы. Автор «Тома Сойера» отметил еще одно преимущество немецкого, которое состоит в немецкой орфографии. Выучив за один день немецкий алфавит, можно без посторонней помощи прочитать любое слово, чего не скажешь о родном языке Твена – английском. И уж с этим-то точно сложно не согласиться.

А сколько слов позаимствовали другие языки из немецкого! Проверьте себя, ведь многие слова вы уже знаете! Осталось выучить совсем немного! 😉

der Absatz, der Buchhalter, das Butterbrot, der Büstenhalter, die Wanne, die Waffel, das Wunderkind, der Waggon, das Halstuch, der Gastarbeiter, die Glasur, der Graf, der Dübel, der Kanzler, der Kurort, die Landschaft, der Maßstab, das Müsli, das Postamt, der Rucksack, der Stuhl, der Torf, das Feuerwerk, die Zeitnot, das Zifferblatt, der Schacht, die Scheibe, der Schlagbaum, das Schnitzel, die Spritze, die Schrift, der Stempel, die Strafe, der Strich, der Wechsel…

Актуальная информация!
Сезон осенних скидок! До 8 ноября запись в группы немецкого языка для взрослых и детей со скидкой 10%!